The complexity of the Japanese language earns it a place on the list of the most difficult languages to translate.
Japanese is one of the most complex languages worldwide, so localizing for Japanese websites can be a real challenge.
The Japanese market is one of the most lucrative eCommerce markets in the world and is forecast to reach US$ 3.4 billion by 2025.
Also , The country is large and affluent 125 million population means it is one of the world’s largest consumer markets and an industrious and well-educated workforce.
In English, choosing the right pronoun is simple, but that’s not the case in Japanese. There are many different ways and build vocabulary and grammar.
And written Japanese has many degrees, and Anyone wants to see or hear the mistakes in the text. If there is an impression of one-word mistakes, then the consumer will be thought text has been created via Automatic translation.
Not only the case of word buildings. English and Japanese have different linguistic origins. So, many words in English don’t have a direct translation in Japanese and vice versa.
Even Japanese need to search words when they are writing an important letter. You can imagine how localization is tough.
They are studying Japanese for almost more than 10 years, completely their own language, and kids are massive homework to remember every character, and meaning of each character, and directions to build word by word when Japanese kids are at the school.
PR text, Website text, Legal text, and school text will be all different structures of text in the Japanese language.
Most important is understanding the culture. There is so many “ New generation word “ ( Undictionally words) that only local Japanese understand how to speak or use new words.
Japan has a mostly homogenous ethnicity, with over 90% of the population being of Japanese origin. It’s imperative to test a localized website with the help of locals to get a better idea of how it will perform with a broader audience.